domingo, 10 de maio de 2009

The Soldier


The Soldier 
- Rupert Brooke
 
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.

And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.

O Soldado
Rupert Brooke
Tradução de Gustavo Gouveia

Se eu morrer, apenas isto pense de mim:
Que algum lugar de um campo estrangeiro
Será para sempre Inglaterra. Que assim,
Naquele rico solo, um pó mais rico é prisioneiro;
Um pó que a Inglaterra gerou, moldou, fez consciente,
Deu suas flores amadas, seus caminhos andados,
Um corpo inglês, o ar da Inglaterra respirando inocente,
Banhado pelos rios, pelos sóis da terra natal abençoado. 

E pense, este coração, limpo de maldades vazias,
Um pulso na mente eterna, nada menos com certeza
Gera algures os pensamentos pela Inglaterra dados;
Seus lugares e ares; sonhos felizes como seus dias; 
E risos, aprendidos de amigos; e a delicadeza, 
Sob o céu da Inglaterra, em corações pacificados.

The Lover


The Lover
 - Richard Aldington

Though I have had friends
And a beautiful love
There is one lover I await above all.
She will not come to me 
In the time of soft plum-blossoms 
When the air is gay with birds singing
And the sky is a delicate caress; 
She will come 
From the midst of a vast clamour
With a mist of stars about her 
And great beckoning plumes of smoke
Upon her leaping horses. 
And she will bend suddenly and clasp me;
She will clutch me with fierce arms 
And stab me with a kiss like a wound
That bleeds slowly. 
But though she will hurt me at first
In her strong gladness 
She will soon soothe me gently  
And cast upon me an unbreakable sleep
Softly for ever. 

A Amante
Richard Aldington
Tradução de Gustavo Gouveia

Apesar de ter tido muitos amigos
E um lindo amor
Há uma amante que espero acima de tudo.
Ela não virá a mim
Em tempos de suaves ameixeiras em flor
Quando os ares são alegres com o canto dos pássaros
E o céu é um afago delicado;
Ela virá
Em meio a um enorme tumulto
Com uma névoa de estrelas ao seu redor
E seguida por grandes camadas de fumaça
Montada em seu cavalo galopante.
E ela se curvará repentinamente e me agarrará;
Ela me segurará com braços ferozes
E me apunhalará com um beijo como uma chaga
Que sangra lentamente.
Mas apesar de me ferir a princípio
Em seu poderoso prazer
Ela logo me consolará delicadamente
E me colocará em um sono inquebrável
Suavemente para sempre.

Killed Piave


Killed Piave
-Ernest Hemingway

Desire and
All the sweet pulsing aches
And gentle hurtings
That were you, 
Are gone into the sullen dark. 

Now in the night you come unsmiling 
To lie with me    
A dull, cold, rigid bayonet   
On my hot-swollen, throbbing soul. 

Morte em Piave
-Ernest Hemingway
Tradução de Gustavo Gouveia

O desejo e
Todas as doce dores latejantes
E suave sofrimento
Que foram você,
Estão em um escuro taciturno.

Agora à noite você vem sem sorriso
Deitar-se comigo
Uma baioneta dura, fria e bruta
No meu espírito entumecido e rijo.


In the Flanders Fields



In Flanders fields 
John McCrae 

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row, 
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below. 

We are the Dead. Short days ago 
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie 
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe: 
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die 
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

Nos Campos de Flandres
John McCrae 
Tradução de Gustavo Gouveia

Nos campos de Flandres papoulas floram
Entre filas e filas de cruzes que formam
Nosso lugar derradeiro; alto no céu poente 
Voam as cotovias entoando bravamente
O canto que os canhões abaixo silenciavam.

Nós somos os mortos. Há poucos dias vivíamos,
O amanhecer sentíamos, o brilho do por do sol víamos,
Amávamos e éramos amados, e agora fomos deixados
Nos campos de Flandres.

Continuem as nossas lutas renhidas:
Pois passamos das nossas mãos feridas
A tocha; Erga-a ao alto em seus postos.
Se deres as costas a nós que estamos mortos
Jamais dormiremos, apesar das papoulas floridas
Nos campos de Flandres.

domingo, 26 de abril de 2009

Anthem for Doomed Youth



Anthem for Doomed Youth
Wilfred Owen 

What passing-bells for these who die as cattle? 
-Only the monstrous anger of the guns. 
Only the stuttering rifles' rapid rattle 
Can patter out their hasty orisons. 
No mockeries now for them; no prayers nor bells; 
Nor any voice of mourning save the choirs,-
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.

Hino a Uma Juventude Condenada
Wilfred Owen
Tradução de Gustavo Gouveia

Que sinos dobrarão por aqueles que morrem como gado?
-Só a fúria monstruosa dos canhões.
Só os rifles com um tartamudear matraqueado
Podem silenciar suas rápidas orações.
Sem galhofas agora para eles; nem preces nem sinos;
Nem o lamento das vozes salvo o coro,-
O louco coro agudo dos tiros assassinos;
E em tristes lares clarins os chamam como choro.

Que velas podem elevar as suas almas?
Não nas mãos de garotos, e sim nos olhos seus
Haverá de luzir o sagrado brilho do adeus.
Suas mortalhas serão femininas frontes alvas;
Suas flores, o conforto de uma mente paciente,
E cada anoitecer, cortinas fecham-se lentamente.

domingo, 19 de abril de 2009

An Irish Airman Foresees His Death


An Irish Airman Foresees His Death
- W.B. Yeats

I know that I shall meet my fate 
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate, 
Those that I guard I do not love; 

My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor, 
No likely end could bring them loss 
Or leave them happier than before. 

Nor law, nor duty bade me fight, 
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight 
Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath, 
A waste of breath the years behind 
In balance with this life, this death.


Um Aviador Irlandês Prevê a Sua Morte
W. B. Yeats
Tradução de Gustavo Gouveia

Meu destino sei que terei em meio
Às nuvens em um céu insano;
Aqueles contra quem luto, não odeio,
Aqueles que tanto defendo, não amo;

A Cruz de Kiltartan é o meu país,
Meu povo, Kiltartan pobres habitantantes,
Nenhum fim possível o fará mais feliz
Ou deixá-lo pior do que era antes.

Não me fez lutar lei nem dever,
Nem políticos, nem multidões empolgadas,
Um impulso solitário de prazer
Levou-me a estas nuvens emaranhadas;

Ponderei tudo, os fatos todos pensados,
Os anos vindouros, um desperdício de sorte,
Um desperdício também os anos passados
Em comparação com esta vida, esta morte.