domingo, 26 de abril de 2009

Anthem for Doomed Youth



Anthem for Doomed Youth
Wilfred Owen 

What passing-bells for these who die as cattle? 
-Only the monstrous anger of the guns. 
Only the stuttering rifles' rapid rattle 
Can patter out their hasty orisons. 
No mockeries now for them; no prayers nor bells; 
Nor any voice of mourning save the choirs,-
The shrill, demented choirs of wailing shells;
And bugles calling for them from sad shires.

What candles may be held to speed them all?
Not in the hands of boys, but in their eyes
Shall shine the holy glimmers of goodbyes.
The pallor of girls' brows shall be their pall;
Their flowers the tenderness of patient minds,
And each slow dusk a drawing-down of blinds.

Hino a Uma Juventude Condenada
Wilfred Owen
Tradução de Gustavo Gouveia

Que sinos dobrarão por aqueles que morrem como gado?
-Só a fúria monstruosa dos canhões.
Só os rifles com um tartamudear matraqueado
Podem silenciar suas rápidas orações.
Sem galhofas agora para eles; nem preces nem sinos;
Nem o lamento das vozes salvo o coro,-
O louco coro agudo dos tiros assassinos;
E em tristes lares clarins os chamam como choro.

Que velas podem elevar as suas almas?
Não nas mãos de garotos, e sim nos olhos seus
Haverá de luzir o sagrado brilho do adeus.
Suas mortalhas serão femininas frontes alvas;
Suas flores, o conforto de uma mente paciente,
E cada anoitecer, cortinas fecham-se lentamente.

domingo, 19 de abril de 2009

An Irish Airman Foresees His Death


An Irish Airman Foresees His Death
- W.B. Yeats

I know that I shall meet my fate 
Somewhere among the clouds above;
Those that I fight I do not hate, 
Those that I guard I do not love; 

My country is Kiltartan Cross,
My countrymen Kiltartan's poor, 
No likely end could bring them loss 
Or leave them happier than before. 

Nor law, nor duty bade me fight, 
Nor public men, nor cheering crowds,
A lonely impulse of delight 
Drove to this tumult in the clouds;

I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath, 
A waste of breath the years behind 
In balance with this life, this death.


Um Aviador Irlandês Prevê a Sua Morte
W. B. Yeats
Tradução de Gustavo Gouveia

Meu destino sei que terei em meio
Às nuvens em um céu insano;
Aqueles contra quem luto, não odeio,
Aqueles que tanto defendo, não amo;

A Cruz de Kiltartan é o meu país,
Meu povo, Kiltartan pobres habitantantes,
Nenhum fim possível o fará mais feliz
Ou deixá-lo pior do que era antes.

Não me fez lutar lei nem dever,
Nem políticos, nem multidões empolgadas,
Um impulso solitário de prazer
Levou-me a estas nuvens emaranhadas;

Ponderei tudo, os fatos todos pensados,
Os anos vindouros, um desperdício de sorte,
Um desperdício também os anos passados
Em comparação com esta vida, esta morte.